Thank You in Thai: ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun) and How Thais Really Say It

June 13, 2026phrasesbeginnerpoliteness

Thank you in Thai is ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun) — men end it with ครับ (khráp) and say ขอบคุณ ครับ (khɔ̀ɔp-khun khráp); women end it with ค่ะ (khâ) and say ขอบคุณ ค่ะ (khɔ̀ɔp-khun khâ). Those two sentences cover roughly nine out of ten situations you'll meet in Thailand.

The other one out of ten is where it gets interesting, and where most guides stop short.

I'll admit how I started. On my first trips to Thailand, I had two polite phrases memorized and not enough sleep. I mixed up ขอบคุณ ครับ (khɔ̀ɔp-khun khráp) ("thank you") with สวัสดี ครับ (sa-wàt-dii khráp) ("hello"), and for a couple of days I walked around Bangkok cheerfully saying thank you to strangers on the street as a greeting.

People looked at me like something was slightly wrong with me. Nobody corrected me; that's not very Thai. They just smiled carefully and moved on.

So this guide does two things. It gives you the phrase, the tones, and the audio in the first minute. Then it covers what the phrase books skip: the casual forms Thais actually use with each other, why you've seen it spelled kapunka, khob khun, and kop koon on three different menus, how to respond when someone thanks you, and when a wai belongs in the picture.

Key takeaways

  • Thank you in Thai is ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun): low tone on khɔ̀ɔp, mid tone on khun. Add khráp (men) or khâ (women) to make it polite.
  • Most "20 ways to say thank you" lists are really one phrase with different endings: มาก (mâak, "a lot"), นะ (ná, a softener), and the polite particles.
  • With close friends and kids, Thais say ขอบใจ (khɔ̀ɔp-cay) instead, and you'll hear the English loan แต้งกิ้ว (tæ̂ng-kîw) constantly in Bangkok.
  • Kapunka and khob khun kha are the same word in different ear-spellings; there's no single official way to write Thai in Latin letters.
  • The standard reply is ไม่เป็นไร (mây-pen-ray), but a smile or a simple khráp/khâ is just as common.

The quick answer: ขอบคุณครับ or ขอบคุณค่ะ

Tone colors:midlowfallinghighrising
ขอบคุณครับkhɔ̀ɔp-khun khrápthank you (male speaker, polite)
ขอบคุณค่ะkhɔ̀ɔp-khun khâthank you (female speaker, polite)
ขอบคุณkhɔ̀ɔp-khunthank you (bare form — add the particle unless you're with friends)

Two tones do the work here. The first syllable khɔ̀ɔp carries a low tone (that's what the à-style mark means), and khun is a plain mid tone. Keep khɔ̀ɔp flat and low rather than letting it fall, and you'll sound right. If the tone marks are new to you, our guide to the five Thai tones explains the whole system in a few minutes, and you can paste any phrase from this page into our free Thai transliteration tool to see and hear its tones word by word.

The particle at the end is not optional politeness theater, by the way. A bare ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun) to a stranger sounds clipped, the way a flat "thanks" can in English. Which particle you use depends on your gender, not the listener's: men say khráp, women say khâ. If that distinction is new, the khráp or khâ guide covers it properly.

How do you say thank you very much in Thai?

Here's an honest secret about this topic. Articles promising "15 ways to say thank you in Thai" are mostly selling you one phrase with interchangeable endings. The real system is small and regular, and you can learn it as a pattern instead of a list:

ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun) + (intensifier) + (softener) + (polite particle)

Tone colors:midlowfallinghighrising
ขอบคุณมากkhɔ̀ɔp-khun mâakthank you very much
ขอบคุณมากๆkhɔ̀ɔp-khun mâak-mâakthanks so much (doubled intensifier)
ขอบคุณจริงๆkhɔ̀ɔp-khun cing-cingthank you, really/truly — for sincere moments
ขอบคุณนะkhɔ̀ɔp-khun náthank you (softened, warm and friendly)
ขอบคุณนะครับkhɔ̀ɔp-khun ná khrápthank you (soft + polite, male)
ขอบคุณนะคะkhɔ̀ɔp-khun ná kháthank you (soft + polite, female — note คะ after นะ)
ขอบพระคุณkhɔ̀ɔp-phrá-khunformal elevated thanks — officials, ceremonies, your partner's grandmother

To thank someone for something, use ขอบคุณ ที่ (khɔ̀ɔp-khun thîi) plus a verb: ขอบคุณ ที่ ช่วยเหลือ (khɔ̀ɔp-khun thîi chûay-lɨ̌a) ("thank you for helping"). For nouns, it's ขอบคุณ สำหรับ (khɔ̀ɔp-khun sǎm-ràp) ("thank you for...").

Mix freely. ขอบคุณ มากๆ (khɔ̀ɔp-khun mâak-mâak) นะ คะ (ná khá) is a perfectly natural, very warm "thank you so much!" from a female speaker. You now know more combinations than most listicles contain.

What do Thais actually say to each other?

Textbook Thai and street Thai overlap less than you'd hope. Three things you'll hear constantly that beginner guides underplay:

ขอบใจ (khɔ̀ɔp-cay) is the casual thank you, literally closer to "thanks." Thais use it with close friends, younger people, and children. The direction matters: it flows downward or sideways, never up.

Saying khɔ̀ɔp-cay to your boss, an elder, or a police officer would land somewhere between overly familiar and rude. When in doubt, ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun) is never wrong.

แต้งกิ้ว (tæ̂ng-kîw) is exactly what it sounds like: "thank you," borrowed from English and re-tuned with Thai tones. Young Thais use it with friends all the time, in speech and in chat. You don't need to adopt it, but you do need to recognize it, or you'll spend your first week wondering why everyone is saying "tang-kew."

A standalone khráp or khâ often is the thank you. When a 7-Eleven cashier hands you change and you both say khráp, a micro-transaction of politeness has been completed. No ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun) required. Thais acknowledge small services with the particle alone far more often than with the full phrase.

Why is it spelled kapunka, khob khun, kop khun, khawp khun...?

If you've been googling, you've met the chaos: khob khun kha, kop khun krap, khawp khun, kapunkap, kapunka. They're all the same two or three Thai words. Thai has its own script, and there is no single agreed way to write Thai sounds in Latin letters. The government's own system (RTGS) drops tones entirely, so the internet improvises by ear, and everyone's ear is different.

You've seenWhat it isIn Thai
khob khun / kop khun / khawp khunขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun)thank you
khop khun kha / kob kun kaขอบคุณค่ะ (khɔ̀ɔp-khun khâ)thank you (female)
kop khun krap / kob kun krabขอบคุณครับ (khɔ̀ɔp-khun khráp)thank you (male)
kapunkapขอบคุณครับ (khɔ̀ɔp-khun khráp), said fastthe same phrase at street speed
kapunkaขอบคุณค่ะ (khɔ̀ɔp-khun khâ), said fastlikewise

The kapun- spellings are the most honest of the bunch: they record what the phrase actually sounds like at conversational speed, when the careful khɔ̀ɔp compresses and the syllables blur. If you say "kapunkap" in a restaurant, you will be understood perfectly.

On this site every romanization is generated by one engine with tones marked, so a word is always spelled the same way on every page. When you find Thai text in the wild and want to know what it really says and how it sounds, paste it into the transliteration tool; that's what it's for.

How do you respond to thank you in Thai?

The classic reply is ไม่เป็นไร (mây-pen-ray): "it's nothing, no problem, never mind." It's also one of the most culturally loaded phrases in the language, an all-purpose verbal shrug that smooths over everything from spilled coffee to genuine favors.

But it's not the only reply, and often not the most natural one:

Tone colors:midlowfallinghighrising
ไม่เป็นไรmây-pen-ray"no problem" — the default reply
ยินดีyin dii"gladly, my pleasure" — warm and brief
ด้วยความยินดีdûay khwaam-yin-dii"with pleasure" — a touch more formal
ไม่ต้องขอบคุณหรอกmây tɔ̂ɔng khɔ̀ɔp-khun rɔ̀ɔk"oh, no need to thank me" — between friends
ครับkhrápsimple acknowledgment (male) — extremely common
ค่ะkhâsimple acknowledgment (female) — extremely common

And very often the answer is just a smile. Thais frequently respond to thanks with a nod, a smile, or a single khráp/khâ rather than a phrase. Generosity has its own word here, น้ำใจ (nám-cay) (literally "water of the heart"): the small, unprompted kindnesses that don't expect anything back, including a big thank-you.

A quick thank-you conversation

At a hotel front desk — a guest asks the receptionist for directions
Guest

khɔ̌ɔ-thôot khráp sà-thǎa-nii sà-yǎam yùu thîi-nǎy khráp

Excuse me, where is Siam station?

Receptionist

trong pay lǽæw líaw-sáay khâ prà-maan hâa naa-thii khâ

Go straight and turn left. It's about five minutes.

Guest

khɔ̀ɔp-khun mâak khráp

Thank you very much!

Receptionist

yin dii khâ

You're welcome.

Do you wai when you say thank you?

The wai, palms together, slight bow, is Thailand's politeness gesture, and foreigners reliably overuse it. The rule of thumb: a wai accompanies thanks upward, toward age, seniority, or status, and it is not used for routine service.

SituationSayWai?
Cashier hands you changekhráp / khâ, or khɔ̀ɔp-khun khráp/khâNo, a smile or nod
Grab or taxi driverkhɔ̀ɔp-khun khráp/khâNo
Waiter brings your foodkhráp / khâNo; don't wai the waiter
A friend helps you move apartmentskhɔ̀ɔp-cay ná / khɔ̀ɔp-khun mâakNo, friends don't wai each other
Your Thai teacher, at the end of a coursekhɔ̀ɔp-phrá-khun khráp/khâYes
Your partner's parents host you for dinnerkhɔ̀ɔp-khun mâak khráp/khâYes
Someone clearly senior does you a real favorkhɔ̀ɔp-khun mâak-mâak + their titleYes

If someone wais you first, return it (except children and service staff performing a corporate wai, which gets a smile and a nod). When unsure, err toward no wai plus a sincere khɔ̀ɔp-khun; that's never offensive. Over-waiing just marks you as a tourist, which, to be fair, mây-pen-ray.

Pick the right thank you

comprehensionWhich thank-you fits the situation?
A taxi drops you off at your hotel.
Your close friend lends you an umbrella.
Your Thai teacher helped you prepare for a job interview.

Thank you in Isan and Northern Thai

Two regional bonuses, because almost nobody covers them. In Isan (the northeast, where the local language is close to Lao), you'll hear ขอบใจ หลาย เด้อ (khɔ̀ɔp-cay lǎay də̂ə), roughly "thanks a lot, yeah." In the North around Chiang Mai, the soft Lanna particle เจ้า (câw) replaces khráp/khâ, so a thank you becomes ขอบคุณ เจ้า (khɔ̀ɔp-khun câw). Use either in the right region and watch faces light up; standard ขอบคุณ (khɔ̀ɔp-khun) works everywhere regardless.

FAQ

What does kapunka mean?

Kapunka is an ear-spelling of khɔ̀ɔp-khun khâ, 'thank you' said by a female speaker as it sounds at natural speaking speed. Kapunkap is the male version, khɔ̀ɔp-khun khráp.

Is it khop khun kha or khop khun krap?

It depends on who is speaking, not who is listening. Women say khɔ̀ɔp-khun khâ; men say khɔ̀ɔp-khun khráp. The base phrase khɔ̀ɔp-khun is the same for everyone.

How do you respond when a Thai person thanks you?

The standard reply is mây-pen-ray ('no problem'). A warm alternative is yin dii ('my pleasure'), and very often a smile with a simple khráp or khâ is the most natural response of all.

Is khop jai rude?

Khɔ̀ɔp-cay is not rude with the right people: close friends, children, people younger than you. It becomes disrespectful aimed at elders, bosses, or strangers. If unsure, use khɔ̀ɔp-khun.

Do Thai people say thank you less than Westerners?

For small routine services, often yes; a nod or a single khráp or khâ does the job, and constant explicit thanking can even feel oddly formal. For genuine favors, thanks are warm and often come with a wai.

Recap: ขอบคุณ ครับ (khɔ̀ɔp-khun khráp) if you're a man, ขอบคุณ ค่ะ (khɔ̀ɔp-khun khâ) if you're a woman. Add มาก (mâak) to mean it more, นะ (ná) to mean it warmly, switch to ขอบใจ (khɔ̀ɔp-cay) with friends, and answer thanks with ไม่เป็นไร (mây-pen-ray) or just a smile. Low tone on khɔ̀ɔp, and you're already ahead of the spelling-chaos crowd.

Just don't do what I did and greet strangers with it. Learn hello separately; the two phrases share a khráp but not a meaning.

Hear thank you in a real conversation

Try the first Speak lesson free

Audio on every line, tone-marked romanization, and exercises to check yourself.